Facebook Reel
Omlouváme se, momentálně pro Vás nemáme žádný Facebook reel.

Slovesa, která se Čechům často pletou (a jak je konečně rozlišit)



Záznam třídy:
  1. Krátká slovesa
  2. Falešní přátelé

Take? Bring? Get? Put?? Tato a další slovesa se Čechům často pletou. Není divu – jsou krátká, jsou všude, mají mnoho významů a čeština má pro každé z nich nepřeberné množství překladů. V této lekci se podíváme na nejzapeklitější příklady matoucích sloves – od krátkých a jednoduchých až po složité falešné přátele.

Krátká slovesa

Anglická slovní zásoba má mnoho vrstev, ve kterých se odrážejí historické vlivy dalších jazyků. Nejzákladnější a nejjednodušší vrstvu tvoří starodávná, často jednoslabičná slova anglosaského původu (jako např. bring nebo get). Tato vrstva slovní zásoby má svoje ekvivalenty ve „vyšších“ jazykových vrstvách – mezi synonyma jednoduchého get patří např. o poznání složitější acquire, obtain nebo appropriate. Taková slovesa již mají jednoznačnější význam a pokud si ho zapamatujete, chybu v nich neuděláte 😊 Problém je právě v těch krátkých, jednoduchých, mnohoznačných. Pojďme se podívat na ty nejtypičtější chyby.

Get

Sloveso tak všestranné, že se dá použít skoro kdykoliv, když vás žádné lepší nenapadá. Obzvláště v mluvené řeči nahrazuje slovesa s přesnějším významem, a proto je extrémně frekventované. Může znamenat „dostat“, „dorazit“, „získat“, „koupit / sehnat“, „stát se“ (tady get funguje jako „sloveso změny stavu“ – get drunk, get pregnant, get fired, get married atd.), „pochopit něco“, „mít možnost“, „přimět někoho k něčemu“. Kromě toho tvoří i desítky frázových sloves, která zásadně mění jeho význam.

She got a lovely birthday present. = Dostala krásný dárek k narozeninám.

He got to work late, again. = Dorazil do práce pozdě. Zase.

The company got a permission to start the project. = Společnost dostala povolení začít s projektem.

Where did you get the watch? = Kde jsi koupila ty hodinky?

They got married in October. = Vzali se v říjnu.

I didn’t get the joke, can anyone explain it? = Nepochopil jsem ten vtip, může mi ho někdo vysvětlit?

They got to study abroad for a year. = Dostali možnost studovat rok v zahraničí.

In the end, we got him to sign the contract. = Nakonec jsme ho přiměli, aby smlouvu podepsal.

Have

Have patří mezi tři nejpoužívanější slovesa v angličtině. Kromě základního významu „mít, vlastnit“ může znamenat i „dát si“, „přimět někoho k něčemu“ nebo „podstoupit něco“ a do češtiny se překládá širokou škálou dalších sloves.

Let’s have dinner together. = Pojďme si spolu dát večeři.

The teacher had the student do an extra assignment. = Učitel nařídil studentovi, aby napsal úkol navíc.

I will have my lawyer review the contract. = Řeknu svému právníkovi, aby se na tu smlouvu podíval.

She had an operation in May. = V květnu šla na operaci.

We have an exam tomorrow. = Zítra máme zkoušku.

They had an interview with the police. = Byli na pohovoru u policie.

We had a long wait at the airport. = Na letišti jsme dlouho čekali.

Sloveso have je zcela univerzální – hodí se do všech kontextů a do všech jazykových variant. V těchto větách have funguje jako hlavní sloveso, které pro vytvoření záporu nebo otázky potřebuje pomocné sloveso. (Jinak je to např. u předpřítomného času, kde have funguje jako pomocné sloveso pro jiné hlavní sloveso – Have you ever seen this movie?, ale na to se detailněji podíváme v lekci o předpřítomném čase).

Do you have time now? – No, I don’t have time right now.
He doesn’t have a subscription to our service.

Ovšem kromě obyčejného have existuje i have got, které studenty velmi často mate kvůli své netypické struktuře. Have got se používá ve významu „mít, vlastnit“, avšak pouze v neformální britské angličtině. Při používání have got se situace mění, protože tady funguje have jako pomocné sloveso pro hlavní sloveso get – a tomu také odpovídá struktura záporu a otázky.

Have you got a job? – No, I haven’t got a job at the moment.

She hasn’t got a cat, she’s got a dog.

Studentům se často tato slovesa míchají dohromady a vytváří pak hybridní věty.

I haven’t a car.

--> I haven’t got a car

--> I don’t have a car.

Put X Give

Obě tato slovesa v češtině znamenají „dát“, ale už se zapomíná na zbytek: put je „dát někam“, zatímco give je „dát někomu“.

Put the papers on the table. = Dej papíry na stůl.

Give the papers to the manager. = Dej papíry vedoucí.

Please put your phone in your bag. = Prosím, dejte si telefon do tašky.

Give me your phone. = Dej mi svůj telefon.

The gallery put a lot of effort into marketing. = Galerie vložila hodně úsilí do marketingu.

His comment gave her confidence. = Jeho poznámka jí dodala sebedůvěru.

The new law gives companies more freedom. = Nový zákon poskytuje firmám více volnosti.

The new law puts limits of CO2 emissions. = Nový zákon klade limity na emise CO2.

Take X Bring

Podobně jsou na tom take a bring. Obě znamenají „vzít“ nebo „přinést“, ale záleží na směru pohybu. Take je „vzít / odnést pryč“, zatímco bring je „vzít / přinést sem nebo na místo určení“. Proto se také donášce jídla říká takeaway, protože si ho z restaurace odnesete pryč.

She brought her cousin to the party. = Přivedla na párty svoji sestřenici.

Please bring your own chairs. = Přineste si vlastní židli.

Can you bring the documents to the meeting tomorrow? = Můžete zítra přinést ty dokumenty?

Can you take the documents to the secretary? = Můžete vzít dokumenty sekretářce?

Make X Do

Pro Čechy možná úplně nejzáludnější dvojice. Make i do znamenají „dělat“, ale vyskytují se v jasně oddělených frázích. Make se používá tam, kde je výsledkem aktivity nějaký (hmatetelný či abstraktní) produkt a můžeme ho proto někdy přeložit i jako „vyrábět“ (made in China). Nedá se tím řídit stoprocentně, ale do se používá pro spojení, která se týkají činností, práce nebo povinností.

DO MAKE
The homework, the housework, the chores A phone call
The washing up An agreement, a suggestion, an attempt, an effort, an excuse
The laundry A decision, a mistake
The shopping, the cooking Dinner, coffee, a cake
Business with a company A good impression
Drugs A gesture, a face

https://learningapps.org/display?v=p6cackatk26

Go X Come

Go a come se opět liší ve směru. Go znamená „jít odsud pryč“ a come „přijít z jiného místa sem nebo na místo určení“.

I will go home at 5. = Vyrazím domů v 17:00.

I will come home at 5:30. = Dorazím domů v 17:30.

She went abroad to study anthropology.

Thanks for coming to my lecture yesterday.

Say X Tell

Say překládáme jako „říct, prohlásit“ a tell jako „říct, povědět, vyprávět“. Základní myšlenka je tedy stejná, ale liší se ve struktuře celé fráze: say something (to somebody) a tell somebody (something). Je tedy důležité, co konkrétně po slovese následuje – jestli věc, kterou říkáme, nebo osoba, které tu věc říkáme.

She said that the event was cancelled. = Řekla, že je událost zrušená.

She told us that the event was cancelled. = Řekla nám, že je událost zrušená.

He told me the truth about his family. = Řekl mi pravdu o svojí rodině.

He didn’t say a word during the discussion. = Během diskuze neřekl ani slovo.

Borrow X Lend

Jedna z nejtypičtějších chyb je záměna sloves „půjčit“ (lend) a „vypůjčit si“ (borrow). Jako mnemotechnická pomůcka zde poslouží příslušné předložky: lend to (tedy někomu) a borrow from (tedy od někoho). Která předložka patří ke kterému slovesu se pamatuje díky tomu, že delší sloveso (borrow) má delší předložku (from). Nebo si můžete představit Ivana Lendla, jak vám půjčuje svoji tenisovou raketu 😊

She borrowed a book from the library. = Vypůjčila si knihu z knihovny.

I lent my jacket to my sister and she lost it. = Půjčila jsem sestře bundu a ona ji ztratila.

Lie X Lie X Lay

Zakletá trojice lie („lhát“), lie („ležet“) a lay („položit něco někam“, „prostřít stůl“, „klást vajíčka“). Tato slovesa se pletou kvůli podobnosti tvarů při časování. Zatímco lie ve významu „lhát“ se časuje pravidelně, lie ve významu „ležet“ a lay „položit“ se časují nepravidelně. Lay po sobě potřebuje předmět, zatímco lie „ležet“ ne.

Lhát = lie – lied – lied (pomůcka: „lžeme pravidelně“)

Ležet = lie – lay – lain

Položit = lay – laid – laid (toto se zase časuje stejně jako sloveso pay)

Průběhový tvar je potom lying pro lie i lie a laying pro lay.

She wanted to lie down for a while after the journey. = Po cestě si chtěla jít na chvíli lehnout.

She wanted to lay the blanket on the sofa. = Chtěla na gauč dát („položit“) deku.

She laid the documents on the table. = Položila dokumenty na stůl.

The documents lay on the table all night. = Dokumenty na stole ležely celou noc.

See X Look X Watch

See, look, watch – „vidět“, „dívat se“, „sledovat“. I v češtině se odráží rozdíl v míře pozornosti a v záměru. See znamená něco vidět bezděčně (např. zahlédnout něco, všimnout si něčeho). Look už vyjadřuje záměr – aktivně se na něco díváme (tady v tomto významu se look vždy pojí s předložkou at.) A watch znamená pozorně a delší dobu sledovat něco, co se pohybuje – třeba film nebo sport.

Did you see the message I sent you? = Viděl jsi zprávu, co jsem ti poslal?

I saw him at the bus stop this morning. = Viděla jsem ho ráno na zastávce.

She looked at me and smiled. = Podívala se na mě a usmála se.

He was looking at the map. = Díval se do mapy.

We were watching the game when the power when out. = Dívali jsme se na zápas, když vypadla elektřina.

Ale co věta I saw that movie? Zde nejde o proces dívání se (watch), ale spíše o získanou zkušenost, a proto použijeme neutrální saw.

Když řekneme I see you – může to znamenat „vidím tě“, nebo přeneseně také „rozumím ti“, „chápu tvoji zkušenost“. Naopak I am watching you zase zdůrazňuje proces dívání se – může to tedy znamenat neutrální „dívám se, co děláš“, nebo „hlídám tě, dávám na tebe pozor“, ale také výhrůžné „dej si pozor, sleduju tě“. Jako vždy záleží na kontextu 😊

Hear X Listen

Podobně jako see a look fungují i hear a listen. Hear znamená „slyšet“ – tedy bezděčně, jen díky tomu, že máme schopnost sluchu. Listen už je vědomá, zaměřená pozornost nastražených uší.

Did you hear the siren? = Slyšel jsi sirény?

I was listening to a podcast and I fell asleep. = Poslouchal jsem podcast a usnul jsem.

I heard him say he wouldn’t be back before 7. = Zaslechla jsem, jak  říkal, že se nevrátí dřív než v 7.

What was he saying? I wasn’t listening. = Co říkal? Neposlouchala jsem.

Remember X Remind

Remember česky znamená „zapamatovat si“ nebo „pamatovat si“, zatímco remind je „připomenout“ nebo „připomínat“.

You remind me of your father. = Připomínáš mi svého otce.

That song reminded me of the summer of 2007. = Ta písnička mi připomněla jaro roku 2007.

This is just a friendly reminder that the invoice will be due soon. = Toto je přátelské upozornění, že faktura bude brzy splatná.

Please remember to close the windows. = Prosím nezapomeňte zavřít okna.

I can’t remember what he said. = Nepamatuju si, co říkal.

If she didn’t remind me, I would forget. = Kdyby mi to nepřipomenula, tak bych zapomněl.

Wait X Expect

Wait překládáme jako „čekat“, zatímco expect jako „očekávat“, někdy i jako „předpokládat“.

There are many people waiting at the bus stop. The bus is expected to arrive at 8:12. = Na zastávce čeká mnoho lidí. Autobus by měl přijet v 8:12.

I didn’t expect the boss would agree with my proposal. = Nečekal jsem, že šéf bude s mým návrhem souhlasit.

Stop waiting for an opportunity, create one. = Přestaňte čekat na příležitost, vytvořte si ji.

They are expecting their third baby. = Očekávají třetí miminko.

Know X meet

Tato dvě slovesa se často pletou, protože know znamená nejen „vědět“, ale také „znát“, a proto je snadné si myslet, že by mohlo znamenat i „poznat“. Tady je ale háček – „poznat“ lze říct vazbou get to know (get tady funguje jako sloveso změny stavu – viz výše). Pokud se s někým potkáte (plánovaně třeba na kávu) nebo se s někým potkáte poprvé (a tím se seznámíte, „poznáte“), použijete sloveso meet.

They met at a gallery and have been together ever since. = Poznali se v galerii a od té doby jsou spolu.

The first time we met, I didn’t really like him. = Když jsme se poprvé potkali, tak jsem ho neměla moc ráda.

The first time we met I didn’t really like her. But later I got to know her much better when we were working together and I changed my mind about her. = Když jsme se poznaly, neměla jsem ji moc ráda. Později jsem ji ale poznala mnohem lépe, když jsme spolu pracovaly, a změnila jsem na ni názor.

Grow X Grow up

V češtině pro obě tato slovesa používáme „růst“ nebo „vyrůst“, ale angličtina mezi nimi jasně rozlišuje. Grow se používá pro věci, které se zvětšují – např. rostliny, vlasy, svaly. Proto se v některých kontextech grow překládá i jako „pěstovat“. Přestože i děti rostou a zvětšují se, pro proces dospívání se používá pouze a jedině grow up.

Plants grow better in sunlight. = Rostliny rostou lépe ve světě.

He grew a mustache. = Nechal si narůst knír.

We grow tomatoes and herbs in our garden. = Na zahradě pěstujeme rajčata a bylinky.

Tom grew by 5 centimeters since my last visit. = Tom od mé poslední návštěvy vyrostl o 5 cm.

When I was growing up, we didn’t have much money. = Když jsem vyrůstala, neměli jsme moc peněz.

My grandmother grew up in the mountains. = Moje babička vyrostla v horách.

https://learningapps.org/display?v=pt2muc13526

Falešní přátelé

Realize

Realize znamená „uvědomit si“, „pochopit něco“. České „realizovat“ do angličtiny přeložíme jako carry out („provést“, „uskutečnit“), put into practice („uvést do praxe“) nebo implement („zavést“, „implementovat“, „zrealizovat“), ale jako vždy záleží na kontextu a výčet sloves by mohl být delší.

I realized I was wrong. = Uvědomil jsem si, že jsem se mýlil.

The project will be implemented next year. = Projekt bude realizován příští rok.

The government carried out several reforms. = Vláda zavedla několik reforem.

It’s high time we put these ideas into practice. = Je načase, abychom uvedli myšlenky v praxi.

She achieved her long-term goals. = Zrealizovala svoje dlouhodobé plány.

Control

Control znamená „ovládat“ (a proto je remote control „dálkový ovladač“), zatímco „kontrolovat“ něco se řekne check (a proto je „prohlídka u lékaře“ check-up).

He struggled to control his anger. = Sotva dokázal ovládnout svůj vztek.

The government is trying to control the inflation. = Vláda se snaží zkrotit inflaci.

Please check whether the information is up to date. = Prosím zkontrolujte, zda jsou vaše informace aktuální.

Manipulate

Významová škála slovesa manipulate je v angličtině širší než v češtině a ve většině případů má negativní význam. Může znamenat „ovládat osobu“, „manipulovat někoho nebo situaci“, „upravit“ a „zfalšovat“ něco. České „manipulovat“ ve smyslu „zacházet s něčím“ se většinou překládá jako handle, operate nebo obyčejné use.

The technician operates / handles the machine. = Technik manipuluje se zařízením.

Use of open flames is prohibited. = Manipulace s otevřeným ohněm zakázána.

He manipulated the boss to get a promotion. = Zmanipuloval vedení, aby byl povýšen.

She manipulated him into faking ilness. = Psychickým nátlakem ho donutila, aby předstíral nemoc.

Compromise

Anglické compromise může beze změny fungovat buď jako podstatné jméno, tedy „kompromis“, nebo jako sloveso to compromise, které ale s kompromisem nemá nic společného: znamená „ohrozit“, „narušit“, „zpochybnit“. V určitých kontextech může compromising znamenat i „kompromitující“.

We need to find a compromise. = Musíme najít kompromis.

The information leak compromised security of the system. = Únik informací ohrozil bezpečnost systému.

People with compromised health / immunity are more at risk and should be vaccinated. = Lidé s oslabeným zdravím / imunitou jsou rizikovější skupinou a měli by se nechat naočkovat.

His credibility was compromised by various scandals. = Jeho důvěryhodnost poškodila řada skandálů.

She was afraid he might use the compromising photos. = Bála se, že by mohl použít kompromitující fotky.

Stop(ovat)

„Stopovat“ je mnohoznačné sloveso, které má několik anglických ekvivalentů podle konkrétního významu. A stop to není ani jednou! 😊 Pro „stopování aut“ se používá hitchhike, pro „sledování“ zvířat nebo třeba zásilek, výdajů, tělesné aktivity atd. se používá track (a od toho jsou všelijaké fitness a jiné trackery) a pro „měření času“ se používá time.

We hitchhiked across Europe in the 1970s. = V 70. letech jsme stopovali napříč Evropou.

You can track your order with our new app. = S naší novou aplikací můžete sledovat svoji objednávku.

The dog tracked the missing man. = Pes vystopoval zmizelého muže.

He timed his run. = Stopoval svůj běh.

The teacher timed the students during the test. = Učitelka stopovala žákům čas během testu.

Slovesa, která se často pletou, je důležité vždy chápat v kontextu. Vždy záleží na situaci, významu a spojení s ostatními slovy. Anglická verze často může pracovat s úplně jiným slovesem, než s tím, které chceme doslova přeložit z češtiny! Proto je důležité všímat si kontextu a typických slovních spojení 😊

Chcete-li přispět přihlaste se, pokud nemáte účet registrujte se.

Toto téma nemá žádný komentář. Vytvořte jej.