Facebook Reel
Omlouváme se, momentálně pro Vás nemáme žádný Facebook reel.

Slovesa, která se Čechům často pletou (a jak je konečně rozlišit)



Záznam třídy:
  1. Krátká slovesa
  2. Falešní přátelé

Take? Bring? Get? Put?? Tato a další slovesa se Čechům často pletou. Není divu – jsou krátká, jsou všude, mají mnoho významů a čeština má pro každé z nich nepřeberné množství překladů. V této lekci se podíváme na nejzapeklitější příklady matoucích sloves – od krátkých a jednoduchých až po složité falešné přátele.

Krátká slovesa

Anglická slovní zásoba má mnoho vrstev, ve kterých se odrážejí historické vlivy dalších jazyků. Nejzákladnější a nejjednodušší vrstvu tvoří starodávná, často jednoslabičná slova anglosaského původu (jako např. bring nebo get). Tato vrstva slovní zásoby má svoje ekvivalenty ve „vyšších“ jazykových vrstvách – mezi synonyma jednoduchého get patří např. o poznání složitější acquire, obtain nebo appropriate. Taková slovesa již mají jednoznačnější význam a pokud si ho zapamatujete, chybu v nich neuděláte 😊 Problém je právě v těch krátkých, jednoduchých, mnohoznačných. Pojďme se podívat na ty nejtypičtější chyby.

Get

Sloveso tak všestranné, že se dá použít skoro kdykoliv, když vás žádné lepší nenapadá. Obzvláště v mluvené řeči nahrazuje slovesa s přesnějším významem, a proto je extrémně frekventované. Může znamenat „dostat“, „dorazit“, „získat“, „koupit / sehnat“, „stát se“ (tady get funguje jako „sloveso změny stavu“ – get drunk, get pregnant, get fired, get married atd.), „pochopit něco“, „mít možnost“, „přimět někoho k něčemu“. Kromě toho tvoří i desítky frázových sloves, která zásadně mění jeho význam.

She got a lovely birthday present. = Dostala krásný dárek k narozeninám.

He got to work late, again. = Dorazil do práce pozdě. Zase.

The company got a permission to start the project. = Společnost dostala povolení začít s projektem.

Where did you get the watch? = Kde jsi koupila ty hodinky?

They got married in October. = Vzali se v říjnu.

I didn’t get the joke, can anyone explain it? = Nepochopil jsem ten vtip, může mi ho někdo vysvětlit?

They got to study abroad for a year. = Dostali možnost studovat rok v zahraničí.

In the end, we got him to sign the contract. = Nakonec jsme ho přiměli, aby smlouvu podepsal.

Have

Have patří mezi tři nejpoužívanější slovesa v angličtině. Kromě základního významu „mít, vlastnit“ může znamenat i „dát si“, „přimět někoho k něčemu“ nebo „podstoupit něco“ a do češtiny se překládá širokou škálou dalších sloves.

Let’s have dinner together. = Pojďme si spolu dát večeři.

The teacher had the student do an extra assignment. = Učitel nařídil studentovi, aby napsal úkol navíc.

I will have my lawyer review the contract. = Řeknu svému právníkovi, aby se na tu smlouvu podíval.

She had an operation in May. = V květnu šla na operaci.

We have an exam tomorrow. = Zítra máme zkoušku.

They had an interview with the police. = Byli na pohovoru u policie.

We had a long wait at the airport. = Na letišti jsme dlouho čekali.

Sloveso have je zcela univerzální – hodí se do všech kontextů a do všech jazykových variant. V těchto větách have funguje jako hlavní sloveso, které pro vytvoření záporu nebo otázky potřebuje pomocné sloveso. (Jinak je to např. u předpřítomného času, kde have funguje jako pomocné sloveso pro jiné hlavní sloveso – Have you ever seen this movie?, ale na to se detailněji podíváme v lekci o předpřítomném čase).

Do you have time now? – No, I don’t have time right now.
He doesn’t have a subscription to our service.

Ovšem kromě obyčejného have existuje i have got, které studenty velmi často mate kvůli své netypické struktuře. Have got se používá ve významu „mít, vlastnit“, avšak pouze v neformální britské angličtině. Při používání have got se situace mění, protože tady funguje have jako pomocné sloveso pro hlavní sloveso get – a tomu také odpovídá struktura záporu a otázky.

Have you got a job? – No, I haven’t got a job at the moment.

She hasn’t got a cat, she’s got a dog.

Studentům se často tato slovesa míchají dohromady a vytváří pak hybridní věty.

I haven’t a car.

--> I haven’t got a car

--> I don’t have a car.

Put X Give

Obě tato slovesa v češtině znamenají „dát“, ale už se zapomíná na zbytek: put je „dát někam“, zatímco give je „dát někomu“.

Put the papers on the table. = Dej papíry na stůl.

Give the papers to the manager. = Dej papíry vedoucí.

Please put your phone in your bag. = Prosím, dejte si telefon do tašky.

Give me your phone. = Dej mi svůj telefon.

The gallery put a lot of effort into marketing. = Galerie vložila hodně úsilí do marketingu.

His comment gave her confidence. = Jeho poznámka jí dodala sebedůvěru.

The new law gives companies more freedom. = Nový zákon poskytuje firmám více volnosti.

The new law puts limits of CO2 emissions. = Nový zákon klade limity na emise CO2.

Take X Bring

Podobně jsou na tom take a bring. Obě znamenají „vzít“ nebo „přinést“, ale záleží na směru pohybu. Take je „vzít / odnést pryč“, zatímco bring je „vzít / přinést sem nebo na místo určení“. Proto se také donášce jídla říká takeaway, protože si ho z restaurace odnesete pryč.

She brought her cousin to the party. = Přivedla na párty svoji sestřenici.

Please bring your own chairs. = Přineste si vlastní židli.

Can you bring the documents to the meeting tomorrow? = Můžete zítra přinést ty dokumenty?

Can you take the documents to the secretary? = Můžete vzít dokumenty sekretářce?

Make X Do

Pro Čechy možná úplně nejzáludnější dvojice. Make i do znamenají „dělat“, ale vyskytují se v jasně oddělených frázích. Make se používá tam, kde je výsledkem aktivity nějaký (hmatetelný či abstraktní) produkt a můžeme ho proto někdy přeložit i jako „vyrábět“ (made in China). Nedá se tím řídit stoprocentně, ale do se používá pro spojení, která se týkají činností, práce nebo povinností.

DO MAKE
The homework, the housework, the chores A phone call
The washing up An agreement, a suggestion, an attempt, an effort, an excuse
The laundry A decision, a mistake
The shopping, the cooking Dinner, coffee, a cake
Business with a company A good impression
Drugs A gesture, a face

https://learningapps.org/watch?v=p6cackatk26

Go X Come

Go a come se opět liší ve směru. Go znamená „jít odsud pryč“ a come „přijít z jiného místa sem nebo na místo určení“.

I will go home at 5. = Vyrazím domů v 17:00.

I will come home at 5:30. = Dorazím domů v 17:30.

She went abroad to study anthropology.

Thanks for coming to my lecture yesterday.

Say X Tell

Say překládáme jako „říct, prohlásit“ a tell jako „říct, povědět, vyprávět“. Základní myšlenka je tedy stejná, ale liší se ve struktuře celé fráze: say something (to somebody) a tell somebody (something). Je tedy důležité, co konkrétně po slovese následuje – jestli věc, kterou říkáme, nebo osoba, které tu věc říkáme.

Chcete-li přispět přihlaste se, pokud nemáte účet registrujte se.

Toto téma nemá žádný komentář. Vytvořte jej.