Take? Bring? Get? Put?? Tato a další slovesa se Čechům často pletou. Není divu – jsou krátká, jsou všude, mají mnoho významů a čeština má pro každé z nich nepřeberné množství překladů. V této lekci se podíváme na nejzapeklitější příklady matoucích sloves – od krátkých a jednoduchých až po složité falešné přátele.
Krátká slovesa
Anglická slovní zásoba má mnoho vrstev, ve kterých se odrážejí historické vlivy dalších jazyků. Nejzákladnější a nejjednodušší vrstvu tvoří starodávná, často jednoslabičná slova anglosaského původu (jako např. bring nebo get). Tato vrstva slovní zásoby má svoje ekvivalenty ve „vyšších“ jazykových vrstvách – mezi synonyma jednoduchého get patří např. o poznání složitější acquire, obtain nebo appropriate. Taková slovesa již mají jednoznačnější význam a pokud si ho zapamatujete, chybu v nich neuděláte 😊 Problém je právě v těch krátkých, jednoduchých, mnohoznačných. Pojďme se podívat na ty nejtypičtější chyby.
Get
Sloveso tak všestranné, že se dá použít skoro kdykoliv, když vás žádné lepší nenapadá. Obzvláště v mluvené řeči nahrazuje slovesa s přesnějším významem, a proto je extrémně frekventované. Může znamenat „dostat“, „dorazit“, „získat“, „koupit / sehnat“, „stát se“ (tady get funguje jako „sloveso změny stavu“ – get drunk, get pregnant, get fired, get married atd.), „pochopit něco“, „mít možnost“, „přimět někoho k něčemu“. Kromě toho tvoří i desítky frázových sloves, která zásadně mění jeho význam.
She got a lovely birthday present. = Dostala krásný dárek k narozeninám.
He got to work late, again. = Dorazil do práce pozdě. Zase.
The company got a permission to start the project. = Společnost dostala povolení začít s projektem.
Where did you get the watch? = Kde jsi koupila ty hodinky?
They got married in October. = Vzali se v říjnu.
I didn’t get the joke, can anyone explain it? = Nepochopil jsem ten vtip, může mi ho někdo vysvětlit?
They got to study abroad for a year. = Dostali možnost studovat rok v zahraničí.
In the end, we got him to sign the contract. = Nakonec jsme ho přiměli, aby smlouvu podepsal.
Have
Have patří mezi tři nejpoužívanější slovesa v angličtině. Kromě základního významu „mít, vlastnit“ může znamenat i „dát si“, „přimět někoho k něčemu“ nebo „podstoupit něco“ a do češtiny se překládá širokou škálou dalších sloves.
Let’s have dinner together. = Pojďme si spolu dát večeři.
The teacher had the student do an extra assignment. = Učitel nařídil studentovi, aby napsal úkol navíc.
I will have my lawyer review the contract. = Řeknu svému právníkovi, aby se na tu smlouvu podíval.
She had an operation in May. = V květnu šla na operaci.
We have an exam tomorrow. = Zítra máme zkoušku.
They had an interview with the police. = Byli na pohovoru u policie.
We had a long wait at the airport. = Na letišti jsme dlouho čekali.
Sloveso have je zcela univerzální – hodí se do všech kontextů a do všech jazykových variant. V těchto větách have funguje jako hlavní sloveso, které pro vytvoření záporu nebo otázky potřebuje pomocné sloveso. (Jinak je to např. u předpřítomného času, kde have funguje jako pomocné sloveso pro jiné hlavní sloveso – Have you ever seen this movie?, ale na to se detailněji podíváme v lekci o předpřítomném čase).
Do you have time now? – No, I don’t have time right now.
He doesn’t have a subscription to our service.
Ovšem kromě obyčejného have existuje i have got, které studenty velmi často mate kvůli své netypické struktuře. Have got se používá ve významu „mít, vlastnit“, avšak pouze v neformální britské angličtině. Při používání have got se situace mění, protože tady funguje have jako pomocné sloveso pro hlavní sloveso get – a tomu také odpovídá struktura záporu a otázky.
Have you got a job? – No, I haven’t got a job at the moment.
She hasn’t got a cat, she’s got a dog.
Studentům se často tato slovesa míchají dohromady a vytváří pak hybridní věty.
I haven’t a car.
--> I haven’t got a car
--> I don’t have a car.
Put X Give
Obě tato slovesa v češtině znamenají „dát“, ale už se zapomíná na zbytek: put je „dát někam“, zatímco give je „dát někomu“.
Put the papers on the table. = Dej papíry na stůl.
Give the papers to the manager. = Dej papíry vedoucí.
Please put your phone in your bag. = Prosím, dejte si telefon do tašky.
Give me your phone. = Dej mi svůj telefon.
The gallery put a lot of effort into marketing. = Galerie vložila hodně úsilí do marketingu.
His comment gave her confidence. = Jeho poznámka jí dodala sebedůvěru.
The new law gives companies more freedom. = Nový zákon poskytuje firmám více volnosti.
The new law puts limits of CO2 emissions. = Nový zákon klade limity na emise CO2.
Take X Bring
Podobně jsou na tom take a bring. Obě znamenají „vzít“ nebo „přinést“, ale záleží na směru pohybu. Take je „vzít / odnést pryč“, zatímco bring je „vzít / přinést sem nebo na místo určení“. Proto se také donášce jídla říká takeaway, protože si ho z restaurace odnesete pryč.
She brought her cousin to the party. = Přivedla na párty svoji sestřenici.
Please bring your own chairs. = Přineste si vlastní židli.
Can you bring the documents to the meeting tomorrow? = Můžete zítra přinést ty dokumenty?
Can you take the documents to the secretary? = Můžete vzít dokumenty sekretářce?
Make X Do
Pro Čechy možná úplně nejzáludnější dvojice. Make i do znamenají „dělat“, ale vyskytují se v jasně oddělených frázích. Make se používá tam, kde je výsledkem aktivity nějaký (hmatetelný či abstraktní) produkt a můžeme ho proto někdy přeložit i jako „vyrábět“ (made in China). Nedá se tím řídit stoprocentně, ale do se používá pro spojení, která se týkají činností, práce nebo povinností.
| DO | MAKE |
|---|---|
| The homework, the housework, the chores | A phone call |
| The washing up | An agreement, a suggestion, an attempt, an effort, an excuse |
| The laundry | A decision, a mistake |
| The shopping, the cooking | Dinner, coffee, a cake |
| Business with a company | A good impression |
| Drugs | A gesture, a face |
https://learningapps.org/watch?v=p6cackatk26
Go X Come
Go a come se opět liší ve směru. Go znamená „jít odsud pryč“ a come „přijít z jiného místa sem nebo na místo určení“.
I will go home at 5. = Vyrazím domů v 17:00.
I will come home at 5:30. = Dorazím domů v 17:30.
She went abroad to study anthropology.
Thanks for coming to my lecture yesterday.
Say X Tell
Say překládáme jako „říct, prohlásit“ a tell jako „říct, povědět, vyprávět“. Základní myšlenka je tedy stejná, ale liší se ve struktuře celé fráze: say something (to somebody) a tell somebody (something). Je tedy důležité, co konkrétně po slovese následuje – jestli věc, kterou říkáme, nebo osoba, které tu věc říkáme.
Toto téma nemá žádný komentář. Vytvořte jej.